Напоминание

Из опыта проведения внеаудиторных занятий по дисциплинам гуманитарного цикла на основе принципов синергетики.


Авторы: Ануфриев Дмитрий Сергеевич, Коротких Ольга Анатольевна
Должность: преподаватель
Учебное заведение: ГБПОУ ВО ВТСТ
Населённый пункт: Воронеж
Наименование материала: статья
Тема: Из опыта проведения внеаудиторных занятий по дисциплинам гуманитарного цикла на основе принципов синергетики.
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Из опыта проведения внеаудиторных занятий по дисциплинам гуманитарного

цикла на основе принципов синергетики.

государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Воронежской

области «Воронежский техникум строительных технологий»

Ануфриев Д.С.

Коротких О.А.

Одним из актуальных вопросов современного преподавания, отвечающим требованиям

образовательных стандартов, является вопрос внедрения в теорию и практику обучения

принципов синергетики. Этими основными принципами являются: творческий подход,

интеграция разных дисциплин, позитивное взаимодействие в процессе исследования. При

синергетическом подходе в обучении используются разные приемы и методы,

действующие совместно, применяются разные формы оценивания знаний: тесты, анкеты,

проекты, создание портфолио. Таким образом, можно cчитать синергетический подход

одной из форм развития системно-деятельностного направления в преподавании, при

котором приоритетной оказывается интегральная характеристика личности студента,

сформированная способность к самореализации, к саморазвитию, к совершенствованию

общих компетенций будущих специалистов.

Проблема синергетического подхода в обучении заключается в том, что преподаватель

организует преодоление разрозненных знаний студента, делая этот процесс максимально

творческим. Вся парадигма образования должна восприниматься студентом как открытие

себя или сотрудничество с самим собой и с другими людьми, умение мыслить нелинейно,

в альтернативах, используя знания из разных областей.

Учитывая тот факт, что синергетический подход к образованию предполагает

стимулирующее, пробуждающее творческие способности обучение, умение сотрудничать

с другими и принимать другую точку зрения, мы предприняли попытку проведения

интегрированных занятий творческого кружка иностранного языка и кружка литературы.

Задача интегрированных занятий заключается в том, чтобы раскрыть незамеченные

способности студента и вызвать интерес к дисциплинам.

В процессе воплощения проекта мы предполагали решение следующих задач:

продолжить работу над формированием навыка анализа лирических произведений,

опираясь на который, отметить особенности поэтической манеры Пастернака: упругость

строки, быстрый ритм, неожиданную рифмовку, стремление к сжатому, краткому

выразительному стиху; закрепление навыков аудирования по английскому языку;

воспитание таких нравственных качеств, как доброта, милосердие, сострадание,

патриотизм, ответственность за свои поступки.

При организации проведенных занятий мы преследовали достижение определенных

учебно-научных целей: развитие литературоведческих компетенций в процессе анализа

поэтического текста, развитие коммуникативных и речевых компетенций студентов. Тем

более, что английский и русский языки, несмотря на различия, имеют много общих

языковых явлений:

1.

Фонетический и орфографический облик слов могут совпадать и не совпадать.

2.

Словарный состав языков пополняется за счет заимствованных слов: в русском

языке есть слова английского происхождения, а в английском – русского.

3.

И в русском и английском языке есть устойчивые выражения, которые могут

дословно совпадать, а могут иметь только общий смысл.

4.

В английском и русском языке может быть одинаковый порядок слов в их значение

предложении, синтаксическая характеристика, также может совпадать построение

всех видов предложений.

5.

В английском языке есть все части речи, имеющиеся в русском языке.

Проведенная в процессе выполнения проекта лексико – орфографическая работа,

позволила узнать, откуда пришли к нам слова и определить.

Темой данных занятий было изучение творчества Бориса Пастернака в период его работы

над переводами сонетов Шекспира. Занятия кружка позволили привлечь к творческой

работе наиболее заинтересованных студентов. В процессе работы использовали методику

работы в малых группах: часть студентов под руководством преподавателя английского

языка занималась сопоставительным анализом языковых явлений в английском и русском

языке; другая группа выясняла, как проявляются в данном переведенном тексте

особенности поэтической манеры Пастернака, изученные студентами на занятиях

литературы. Мы обращали также внимание студентов на исторические события в жизни

нашей страны, на фоне которых развивалось творчество поэта. Таким образом, студенты

видели умение самих преподавателей работать в команде, получили возможность

продемонстрировать свои знания и кругозор, поняли многогранность подходов к изучению

литературного произведения. В процессе творческого обмена мнениями и проведенной

дискуссии участники занятий получили интересные результаты. Пастернак перевел всего

три сонета Шекспира, два из них — до войны, в 1938 году. Непосредственным поводом

для перевода была «Антология английской поэзии», которую составлял С. Маршак.

Составление затягивалось, а после заключения пакта Молотова-Риббентропа, когда

Германия сделалась другом СССР, а Англия — врагом, издание такой антологии стало

невозможным. Впрочем, 73-й сонет был опубликован в том же 1938 году в журнале

«Новый Мир», № 8 (вместе с двумя песенками из шекспировских пьес), сонет66 — двумя

годами позже в журнале «Молодая гвардия», № 5–6 (1940).

В качестве примера можно представить фрагмент анализа 73 сонета Шекспира, перевод

которого был сделан полуопальным поэтом Б.Л.Пастернаком в тревожном 1938 году, в

период нарастания сталинской деспотии в стране. Пастернак находит возможность

высказаться во весь голос по поводу происходящего на его родине:

Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,

И как шутя живется богачу,

И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,

И честь девичья катится ко дну,

И знать, что ходу совершенствам нет,

И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,

И разум сносит глупости хулу,

И прямодушье простотой слывет,

И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,

Да другу трудно будет без меня.

Студенты, сравнивая перевод с оригиналом, заметили, что одно английское слово to

behold(«видеть») расщепляется в переводе на пять. Прочитав русский вариант сонета по

глаголам, использованным в тексте перевода, студенты смогли почувствовать всю

безысходность, отчаяние поэта в это время: «тоска смотреть… и наблюдать …и знать…и

видеть…и понимать…». Уже зная, что отличительной чертой поэтики Пастернака

является использование так называемых «бытовизмов», просторечных оборотов, студенты

легко обнаруживают их и в переводах поэта: «мается», « попадать впросак», «лезет в

свет», «катится ко дну» и т.д. Таким образом, участники исследования имеют возможность

увидеть ярко выраженную через поэтическое восприятие гражданскую позицию

Пастернака, его мужество и патриотизм.

Отметим, что на этапе рефлексии все студенты отметили, как интересно им было следить

за мыслью обоих гениальных поэтов – Шекспира и Пастернака. Такие проекты помогают

и в преподавателе увидеть человека, интересующегося многим. Участники

интегрированных занятий изложили полученные результаты исследования в

соответствующей статье с целью последующей презентации на студенческой

конференции и дальнейшего оформления проекта.

В заключение можно отметить, что синергетический подход, использованный в процессе

интеграции гуманитарных дисциплин, способствует формированию общих компетенций

студентов, формирует стремление к более глубокому осознанию культуры своего народа,

толерантного отношения к проявлениям иной культуры и развивает умение

ориентироваться в межличностных отношениях

Литература

1. Баранцев Р.В. «Имманетные проблемы синергетики», Спб: Питер, 2002

2. Вернадский В.И. «Научная мысль как планетное явление», М., 1991

3. Данилов Ю.А. «Что такое синергетика?», М.: Наука, 2001

4. Капустин В.С. «Синергетика социальных процессов», М.: МЭИ, 2000

5. Князева Е.В. «Синергетика об условиях устойчивого равновесия сложных систем», М.: МГУ,

2004

6.Пастернак Б.Л.Сочинения. Том первый. Стихотворения.- Тула: Филин,1993.

7.Роговер П. Русская литература 20 века.- Санкт-Петербург: Паритет.- 2000.

8.Русская

литература

20

век.

Справочные

материалы.-

М.:

Просвещение.-2010.

9.Русская

литература.

Справочник

/под.ред

Аристовой

М.А.\.-М.:

Экзамен.-2011.

10.Фокин П., Князева С. Серебряный век. Портретная галерея героев рубежа 19-20 веков.

Том2.-Санкт-Петербург:Амфора.-2012.

11. Израилевич Е.Е., Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Москва.-

2009.

12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка, Москва-

2010.

13. Ковальницкая О.В. Выявление значения многозначных глаголов из грамматических

связей.

Сб.

«Вопросы

методики

преподавания

иностранных

языков».

Москва-

2008.

14. Левицкая Т.Р., ФитерманА. М. Теория и практика перевода с английского языка на

русский. М.- 2012.

.



В раздел образования





Благодарственное письмо. Бесплатно!