"Энциклопедические заметки, или Комментарий к повести А. С. Пушкина "Барышня-крестьянка."
Автор: Барковская Марина Игоревна Должность: учитель русского языка и литературы Учебное заведение: ГБОУ Школа 1280 города Москвы с углубленным изучением английского языка Населённый пункт: Москва, Российская Федерация Наименование материала: статья Тема: "Энциклопедические заметки, или Комментарий к повести А. С. Пушкина "Барышня-крестьянка." Раздел: полное образование
Энциклопедия - это, как известно, научное или научно-популярное
издание, содержащее систематизированный свод знаний.
Такое вступление к работе показалось нам единственно возможным и
уместным, так как в ней мы будем рассуждать об энциклопедии чтения в
произведениях А. С. Пушкина. Вследствие того что я являюсь практикующим
учителем и работаю с шестиклассниками, выбор темы подсказан моими
учениками, прочитавшими в этом году повесть А. С. Пушкина "Барышня-
крестьянка".
На вопрос, понравилась ли она, были следующие ответы: "Хотелось
читать дальше, чтобы знать, чем закончится" (так отвечали девочки),
"Скучновато" (это мнение мужской половины класса), "Не очень похоже на
Пушкина" (так говорили умные, читающие, глубокие ученики). Я ухватилась
за последние слова и буквально вытянула длинную цепочку детских
вопросов, требующих ответов.
Откуда Пушкин взял мотив переодевания персонажей? Мы с ним уже
сталкивались в "Дубровском". И вот он опять фигурирует в повести
"Барышня-крестьянка".
Почему Настя такая умная и смекалистая, хотя она дворовая девушка: и
про пирожное бланманже синее, красное и полосатое Лизе рассказала, и
помогла барышне выкроить рубашку и сарафан для знакомства с Алексеем
Берестовым, и быстро смекнула: сняла мерку с Лизиной ножки и заказала
Трофиму-пастуху пару маленьких пестрых лаптей, чтобы Лиза не босиком
пошла на свидание, и помогла барышне исполнить задумку с сурьмой,
белилами и переодеванием к приезду в гости молодого Берестова?
А почему у Пушкина соседи обязательно имеют несходство взглядов и
не очень ладят друг с другом? (Опять "Дубровского" вспомнили.)
Чтобы поддержать расширить литературный кругозор учеников, сделать
их настоящими заинтересованными читателями, пришлось составить
собственную Энциклопедию чтения, или Комментарий к повести "Барышня-
крестьянка".
Предлагаю Вашему вниманию то, что у меня получилось.
Как следует из историко-литературных материалов, русские прозаики к
1830-м годам не обладали большим опытом в написании повестей и романов:
язык, по утверждению А. С. Пушкина, не был достаточным образом
обработан, так что от писателей требовалось большое умение сочинить так,
чтобы угодить достопочтенный публике. Между тем влияния извне никто не
отменял: "А все Кузнецкий мост и вечные французы"... (Помните А. С.
Грибоедова, написавшего бессмертную комедию, сетовавшего на то, что
"смешение французского с нижегородским" имеет место быть в салонах и
домах знатных господ?) И это самое влияние сказалось на повести
"Барышня-крестьянка" во всем: в жанре, избранном писателем, в системе
образов, даже в мотивах повести и занятиях героев.
Сегодня уже никто не отрицает, что вышедшая из-под пера Пушкина
повесть - это не что иное, как новелла в самом широком её понимании.
Новелла в литературе характеризуется отсутствием психологизма и
философии, раскрывает характер героя через его действия и поступки.
Слово "новелла" пришло из европейских языков, и написание их стало
модным веянием времени. Художественный мир новеллы очень уплотнен по
сравнению с романом и требует особых композиционно-стилистических
форм, очень строгих и точных. Новеллистической формой русская литература
овладела раньше, чем романной. Однако традиция новеллы была не
настолько длительной, чтобы подсказать писателю достаточно широкий
репертуар художественных моделей, из которых он мог бы что-то выбирать и
переосмысливать. Именно по этой причине Пушкину предстояло создать ряд
человеческих характеров, раскрывающихся в разных ситуациях, и к началу
1830-х гг. он приходит к мысли о необходимости нового подхода к
изображению человека. Такой подход уже существовал в театре Пьера Карле
де Шамблена де Мариво, французского драматурга и прозаика, жившего на
рубеже 17-18-го веков. В своем театре он успешно осуществил переход от
итальянской комедии масок с её традиционными персонажами (особенно
Арлекином) к более современному и литературному театру. Многие
исследователи видят в Мариво мастера маски и иносказания. Язык его
персонажей — также своего рода маска, за которой скрывается их характер.
Чаще всего это молодые люди, стоящие на пороге самостоятельной жизни,
полные неуверенности и тревоги, прячущие свои истинные чувства. По-
моему, данную характеристику можно отнести и к героям повести "Барышня-
крестьянка", сюжет которой предельно прост. Два благородных семейства
(помните у Шекспира: Монтекки и Капулетти?) находятся в ссоре, но их дети,
несмотря на вражду, влюбляются. Действие разворачивается в отдалённой
губернии, в имениях Берестова - хозяйственного Тугиловского помещика,
военного в отставке, организовавшего суконную фабрику, утроившего
вследствие этого доходы и считавшего себя умнейшим человеком в околотке
("Вообще его любили, хоть и почитали гордым",- пишет А. С. Пушкин.), и
не ладившего с ним его соседа Муромского, настоящего русского барина,
промотавшего в Москве большую часть своего имения, переехавшего в свою
последнюю деревню, "где он продолжал проказничать, но уже в новом роде":
повёл своё хозяйство на английский манер, и за это слыл англоманом.
Англоманией тогда называли пристрастие ко всему английскому. Муромский
даже поля свои обрабатывал по английской методе. "Но на чужой манер хлеб
русский не родится,"- написал А. А. Шаховской в одной из своих комедий,
высмеяв таким образом чужеземное влияние на русские умы. Князя А.А.
Шаховского, между прочим, называли "русским Мольером" за остроту и
актуальность его комедий. А. С. Пушкин также восхищался его
творчеством. Князь А. Шаховской, кстати сказать, был весьма образованным
человеком для своего времени: учился в Благородном пансионе при
Московском университете, потом фактически руководил театрами Петербурга
и считал своей главной задачей помочь "мудрому правительству" в борьбе с
"безрассудными нововведениями" ( которые, возможно, и приходили из-за
границы). За свою жизнь он написал более ста произведений (комедии,
водевили, оперы и проч.), был членом репертуарной комиссии императорских
театров, режиссером, педагогом, критиком. Именно благодаря повести
"Барышня-крестьянка" мы узнаём о "русском Мольере" и его творческой
судьбе и можем поведать об этом своим ученикам. Современникам Пушкина,
кроме того, было хорошо знакомо имя настоящего, французского, "короля
комедий" Жана Батиста Мольера. Об этом также можно повести разговор,
начатый знакомством с личностью князя А. А. Шаховского.
Однако пора вернуться к новелле А. С. Пушкина.
Итак, от Насти, ходившей в гости в Тугилово, Лиза узнает, как прекрасен
Алексей Берестов. Но... Болен... Его "болезнь" объясняют любовной связью с
некоей Акулиной Петровной Курочкиной, живущей в Москве. Однако, когда
Настя была на званом обеде, она не без удовольствия отметила, что барин
провозился с гостями целый день, играл в горелки: "поймает - и ну целовать".
(А как же "московские" дела сердечные?) Наверно, именно после рассказа
Насти о Тугиловском барине Лизе очень захотелось увидеть Алексея
Муромского. Переодевшись в сарафан и переобувшись в лапти, барышня
отправляется на свидание, во время которого Лиза представляется Акулиной,
дочкой Василья-кузнеца. (Случайно или зная о сердечных делах
Тугиловского барина?...) Алексей обмана не замечает, напротив, также желает
разыграть девушку, выдав себя за камердинера молодого барина. Узнаете
известный мотив: я вовсе не я, да и ты вовсе не ты?! А. С. Пушкину он был
известен, так как еще в 1819 г. в журнале "Благонамеренный" была
напечатана повесть В.И. Панаева "Отеческое наказание (Истинное
происшествие)", в которой Калист, сын богатого помещика, случайно заходит
в церковь во время свадьбы и, прельщенный красотой невесты-крестьянки,
занимает место жениха. Его венчают, и он, опасаясь последствий шутки,
уезжает в полк, отсутствуя в поместье на протяжении пяти лет. Вернувшись,
он влюбляется в Ейлалию, племянницу соседа-помещика. Отец же заявляет
ему, что брак невозможен: он, Калист, женат. Молодой человек в отчаянии: он
был уверен, что жена его умерла. К радости нашего героя, повесть
оканчивается счастливо: Ейлалия и была, оказывается, его женой, а отец
Калиста за время отсутствия сына воспитал её как барышню. Вообще, этот
"бродячий" сюжет широко использовали русские прозаики, у которых был
пока еще небольшой новеллистический опыт. Видимо, именно вследствие
этого так часто в произведениях А. С. Пушкина просматриваются знакомые
мотивы: Дубровский переодевался в Дефоржа, и у Кирила Петровича с
Андреем Гавриловичем ссора разгорелась, и дети их воспитывались вместе и
любили друг друга. Разница только в финале: в новелле А. С. Пушкина он
счастливый. Видимо, действительно новеллистический опыт был небольшой,
вследствие чего приходилось что-то повторять, перенося из одного
произведения в другое. А может, писателю эта ситуация казалась
выигрышной для создания на её основе художественного произведения.
Итак, между Лизой и Алексеем в новелле А. С. Пушкина возникает
взаимная симпатия, их встречи становятся постоянными, взаимные чувства -
сильными и горячими. И вдруг - как гром среди ясного неба: предложение
отца жениться на Лизавете Григорьевне Берестовой. Как? Он, Алексей
Муромский, только что узнавший настоящее счастье с Акулиной, дочерью
прилучинского Василья-кузнеца, дворовой девушкой Берестовых, очень
толковой, в два счёта обучившейся чтению и на другой уже день разбиравшей
по слогам повесть Н. М. Карамзина "Наталья, боярская дочь", должен
жениться на нелюбимой? К слову сказать, как ни сильно был влюблён
Алексей в Акулину, но жениться на ней – это совсем другое, он дворянин, а
кто она... Да и Лиза, помня о вражде между отцами, не смела надеяться на их
примирение, тем более - на замужество с молодым Берестовым. К тому же
девушка хочет довести свой спектакль до конца и увидеть Алексея у ног
мнимой дочки кузнеца. (Помните у Мольера: "Мнимый больной"? А у А. С.
Пушкина - мнимая дочь кузнеца...) Но тут вмешался случай: их отцы
внезапно мирятся, и Берестовы приглашены к Муромским на обед. Лиза в
панике: её игра будет раскрыта. Что делать? Конечно, разыграть новый
спектакль! И талантливый писатель, как самый настоящий режиссер, ставит
новую сценку. Измазавшись белилами, насурьмив брови и в точности копируя
манеры своей гувернантки мисс Жаксон, барышня Лизавета Григорьевна
явилась к столу и удивила всю честную компанию своим видом. К слову
сказать, эта самая мисс Жаксон два раза в год перечитывала чувствительный
роман английского писателя Сэмюэля Ричардсона, родоначальника
сентиментальной литературы, "Памела, или Награжденная добродетель."
(Ученикам не стоит сообщать, а учителю-то знать положено, что написал этот
роман тот же автор, который сочинил "Историю сэра Грандисона". Им
зачитывалась мать Татьяны Лариной, да и сама Татьяна тоже.) Мотив
"Памелы", как и многое другое из европейской литературы, перекочевал в
новеллу А. С. Пушкина. У Сэмюэля Ричардсона было так: хозяин учит
грамоте свою юную служанку, влюбляется в нее, пытаясь соблазнить. Не
добившись успеха, восторгается добродетельностью служанки, впоследствии
женится на ней. Достоверность подчеркивает то, что роман издан в виде
якобы подлинных писем служанки домой. И тут мы вспоминаем, что у Лизы
было домашнее имя Бетси, чисто английское, а теперь еще "дополненное" и
"подкрепленное" английскими белилами мисс Жаксон. И уже не Лиза, а
Бетси (это имя больше подходит к её новому образу) предстаёт перед
гостями-зрителями. Спектакль удался: Алексей её не узнал! Теперь Лизе
предстоит сыграть ещё один спектакль для мисс Жаксон, ведь та рассержена
из-за взятых без спросу сурьмы и английских белил. Лизе с её талантом
перевоплощения не стоит труда убедить гувернантку, что всё это она сделала
из лучших побуждений и желания брать пример с мисс Жаксон. Ох уж этот
мотив "служанка-госпожа"! Вы никогда не думали, чем внешний вид
простолюдинки так прельщает дворянок? Может, им завидно, что они
свободны от условностей соблюдения этикета и тело не сковывает жесткий
корсет, а уста - неумение говорить по-французски? Как бы то ни было, Лиза
удачно исполнила роль крестьянки, и ей не помешала даже излишняя
чувствительность её ступней: умная служанка (мы сталкивались с таковой в
комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума": помните Лизу, служанку Софьи
Фамусовой, которая не отвечала взаимностью на ухаживания Молчалина,
потому что полюбила буфетчика Петрушу? Она, как мы видим, рубит сук "по
себе", "не замахиваясь" на представителей дворянского сословия.) все
заранее обдумала. Традиционное условие счастливого разрешения ситуации
— чтобы крестьянка оказалась дворянкой; в пушкинской новелле как раз это
условие неважно, но, когда Алексей видит на месте Лизы свою
возлюбленную Акулину, его охватывает радостное смятение. "Лиза
вздрогнула, подняла голову и хотела убежать. Он бросился ее удерживать.
"Акулина, Акулина!..." Лиза старалась от него освободиться…Mais laisez-moi
donc, monsieur; mais etes-vous fou", — повторяла она, отворачиваясь.
"Акулина! Друг мой, Акулина!" — повторял он, целуя её руки."
Травестированная ситуация (барышня, переодетая в крестьянку)
травестируется вторично: Алексей ведет себя с Акулиной как с «барышней»,
а она отвечает ему французской фразой. Помните, выше мы утверждали, что
в новелле нет и капли психологии, в ней характер раскрывается через
поступки и действия героев? Вот так и происходит в повести. Лизе интересно
посмотреть на Алексея - она переодевается в крестьянку и знакомится с ним.
Алексею надо поставить все точки над "и" и решить вопрос с женитьбой - он
едет к Берестову и застает Лизу за чтением собственного письма. Никакой
психологии! Только импульсивное желание и произведенное персонажами
действие!
В концовке «Барышни-крестьянки» «комическое» и «серьезное»
нераздельно сплелись в крошечной сцене, где парадокс доведен до
головокружительного эффекта. Вся традиционная ситуация взорвана, все
социальные барьеры рухнули: молодой помещик пишет своей
возлюбленной-крестьянке письмо, написанное "самым четким почерком и
самым бешеным слогом", объявляя "о грозящей им погибели" и предлагая
немедленно свою руку, — и едет к предполагаемой невесте – дочери
помещика-соседа для решительного объяснения. Многие современники А. С.
Пушкина воспринимали «Повести Белкина» как анекдоты, забавные случаи
из жизни, которые люди часто пересказывают друг другу, так как повести
полны тонкого юмора, мягкой иронии, розыгрышей и мистификаций.
Почему А. С. Пушкин пожелал написать повести от имени И. П.
Белкина? Может быть, это обстоятельство давало ему большую свободу
повествования, а также возможность посмеяться над нравами и обычаями
людей того времени, показать расхождение между природой человека и
ролью, навязанной ему обществом и его социальным положением. И тут мы
вспоминаем мечту француза - великого Ж. Ж. Руссо - о естественном
человеке. А может, барышень в крестьянках привлекало отсутствие салонных
правил этикета, а может, в корсете было душно?.. Без этих условностей
прекрасно обходятся крестьянки, но и они любить умеют, как доказала бедная
Лиза из одноименной сентиментальной повести Н. М. Карамзина. У А. С.
Пушкина ничего этого нет. Только "естественный" человек - барышня-
крестьянка Акулина. А Акулина уже у Алексея Муромского была. Помните?
Очередной нюанс. При этом рассказчик совершенно беспристрастен и не
делает никаких выводов, их должен сделать читатель. А умный читатель,
ставя вопросы, ищет ответ на них на страницах художественного
произведения.
И еще один нюанс. Размышляя над особенностями жанра, А. С. Пушкин
утверждал, что повести доходчивее для широких читательских кругов, чем
стихотворения. И написаны они обо всем. Крестьянка есть? Есть. Дворяне
есть? Да. Эти повести написаны о людях из разных сословий и их
повседневной жизни. Есть здесь и офицеры, и уездные барышни, и мелкие
чиновники, и мастеровые. У каждого из них свои радости и печали, но всем
им хочется счастья и благополучия. Это их и объединяет!
Ах, вот в чем дело! Н. М. Карамзин утверждал, что крестьянки любить
умеют. А. С. Пушкин, вторя ему, говорит, что крестьянки и о счастье так же
мечтают, как дворянки, и их интеллект может соперничать с дворянским.
Публикой и критиками, в отличие от меня, "Повести И. П. Белкина",
увидевшие свет в 1831 году, были приняты довольно холодно. Не все поняли
их истинный смысл. Известный критик В.Г. Белинский так отзывался о них:
"Нельзя сказать, чтобы в них вовсе не было бы ничего хорошего. Все-таки
эти повести были недостойны ни таланта, ни имени А. С. Пушкина. Это что-
то вроде повестей Н. М. Карамзина, с той только разницей, что те для своего
времени имели великое значение, а эти ниже своего времени, и особенно
жалка "Барышня-крестьянка", неправдоподобная, водевильная,
представляющая помещичью жизнь с идиллической точки зрения". Ах,
уважаемый Виссарион Григорьевич! При всем моем уважении не могу с
Вами согласиться! Это великолепное произведение, легкое (читай:
водевильное), модное и в духе времени (честь и хвала А. С. Пушкину, что сам
был знаком с русской и европейской культурой и литературой и нас
приобщил к таким известным именам, как Ипполит Федорович Богданович,
русский поэт 18 века, вошедший в историю главным образом как автор
стихотворной повести (которую многие называли развлекательной поэмой)
"Душенька" - вольного переложения романа Лафонтена "Любовь Психеи и
Посейдона". Видимо, читая Эзопа, он наткнулся на четвертую и пятую книги
Луция Апулея "Золотой осел", написанные на греческом и латинском языках,
переработал их, отдавая дань галантной литературе, и изложил по-новому в
самой что ни на есть изысканной форме, напоминавшей оперную постановку.
Это произвело неизгладимое впечатление на Ипполита Богдановича,
создавшего на основе этого сюжета свою "Душеньку". Это, по
воспоминаниям современников, не была "надутая" ода, это было гениальное
по новизне содержания и формы художественное произведение. Вы только
задумайтесь: стали бы Вы из 21 века заглядывать в 18-19-й, узнавать факты, о
которых я поведала, не будь в повести А. С. Пушкина эпиграфа Ипполита
Богдановича?! Современный читатель может узнать о поэте
далёкого XVIII века и его творении благодаря пушкинскому эпиграфу к
повести «Барышня-крестьянка»! И интерес к этому произведению может
возникнуть после чтения пушкинской повести! А ведь изначально именно
эпиграф из известной современникам А. С. Пушкина поэмы привлекал
внимание к повести. Смысл эпиграфа к ней состоит в том, что не платье
красит человека, что подлинная красота – это красота Души, которая не
зависит от положения человека в обществе.
Однако были и такие читатели, которые, в отличие от критика В. Г.
Белинского, сразу оценили повести по достоинству. Среди них друзья А. С.
Пушкина – В.К. Кюхельбекер, П.А. Плетнёв, Е. Баратынский, П.А. Катенин.
"Повести Пушкина, так называемого Белкина, — сообщала М. Н.
Волконская в 1832 году в письме к С. Н. Раевской, — являются здесь
настоящим событием. Нет ничего привлекательнее и гармоничнее этой
прозы. Всё в ней картина. Он открыл новые пути нашим писателям", - так
пишет доктор филологических наук Л.С. Сидяков в своей работе «Пушкин и
развитие русской повести в начале 30-х годов 19 века."
Перелистывая страницы повести, все время обнаруживаешь что-то из
категории энциклопедических вопросов, требующих заглянуть в
специальную литературу. Так, у Алексея Муромского - охотника и держателя
своры гончих и борзых - одного из кобелей зовут Сбогар. Не Волчок и даже
не Ругай, как у Л. Н. Толстого, а именно Сбогар. Откуда в провинциальной
глуши пес, названный в честь героя романа Шарля Нодье - борца за
независимость балканских славян Жана Сбогара? Роман повествует о юноше
из знатной семьи, который волей обстоятельств обрек себя на вечное
употребление чужого имени и вынужден был скрываться, меняя обличье.
(Вот опять разговор о масках и смене облика.) Собака к этому роману не
имеет никакого отношения, но её хозяином является Алексей Муромский,
назвавшийся при встрече с Лизой камердинером молодого барина. (То есть он
пытается использовать чужое имя, желая общаться с Акулиной на равных.)
Ну и, наверно, последнее, о чем бы хотелось сказать. Смышленая Лиза-
Акулина на второй день по складам разбирала историческую повесть Н. М.
Карамзина "Наталья, боярская дочь". Понятно, почему выбор пал на это
произведение. Так же, как впоследствии А. С. Пушкин, Н. М. Карамзин
оказал решительное влияние на развитие русского литературного языка.
Пушкин продолжил в своем творчестве его стремление приблизить
функционировавший тогда в России язык к обиходному языку, а уважаемому
критику В. Г. Белинскому показалось, что повесть неправдоподобная, даже
водевильная. Видимо, легкий и понятный новый пушкинский язык ввел его в
заблуждение. А читатели наслаждались! После тяжелого и мрачного занятия -
разбирания по слогам написанного на старославянском или
церковнославянском языках - чтение этой книги было "вкусным", понятным и
приятным.
За страницами художественных текстов стоит так много нового и
неизведанного, что наша с Вами задача сделать все, для того чтобы читать А.
С. Пушкина было интересно и увлекательно. Надеюсь, мои
«Энциклопедические заметки, или Комментарии к повести "Барышня-
крестьянка» облегчат её восприятие и понимание, способствуют погружению
в эпоху.